J’ai également rédigé les notes explicatives de cette édition, ainsi qu’un court texte qui explique l’esthétique et les choix littéraires de cette traduction, car cette traduction s’inscrit dans son temps.
En effet, j’ai bien conscience que certains lecteurs pourront considérer que la pièce de Strindberg date, et c’est ainsi. En revanche, il est plus ennuyeux qu’une traduction soit démodée, or j’ai envie de croire que cette traduction sera à la mode - pour un moment…
Cette nouvelle traduction est accompagnée d’une préface d’Ulf Peter Hallberg, qui a également réalisé une remarquable édition critique de la pièce, avec notamment une étude approfondie de la réception de Mademoiselle Julie depuis sa création.
Bonne lecture, et bonne redécouverte!